خدمات تخصصی ترجمه کتاب
دنیای کتابها دنیای بسیار اسرار آمیزی از تصورات، تخیلات و واقعیتها است که میتواند روی طرز فکر و شیوه زیستن انسانها بسیار اثرگذار باشد. در حال حاضر میتوان گفت که کتابهای بسیاری وجود دارند که از نظر تعداد ترجمههایی که از آنها در دنیا ارائه شده است، رکورد دار جهان اند، مانند کتاب پینوکیو که به ۲۶۰ زبان دنیا ترجمه شده است. همچنین ترجمه تخصصی کتاب هم میتواند فرایندی حرفهای و کار جذابی به حساب آید که مزایای بسیاری داشته و افراد با توجه به اهداف مختلفی سراغ ترجمه آن میروند.
در این راستا کوشیدیم به مزایا و مراحل آن اشاره کرده و به معرفی و خدمات موسسه خدمات زبانی ترجمیک بپردازیم. تا به افرادی که قصد ترجمه کتاب دارند بتوانیم کمک شایانی در این زمینه کرده باشیم تا با خیال آسوده و نهایت اطمینان به برون سپاری پروژههای خود بپردازند.
ترجمه کتاب چه مزایایی برای افراد دارد؟
افراد با دلایل و اهداف گوناگونی سراغ ترجمه کتاب میروند، به طوری که میتوان گفت فارغ از اهداف مادی و معنوی، ترجمه کتاب میتواند، یک کار فرهنگی و حرفهای نیز به حساب آید که علاوه بر ارتقای زمینهی تخصصی شما، یک راه کسب امتیاز در عرصههای مختلف زندگیتان نیز تلقی شود.
برای مثال دانشجویان و یا اعضای هیئت علمی، میتوانند برای ارتقای رتبه خود، از امتیازات کسب شده ترجمه کتاب استفاده کنند تا تاثیر چشمگیری در رزومه و قبولی آنها داشته باشد. همچنین، امتیازات علمی کسب شده از ترجمه کتاب، موجب کسب فرصتهای شغلی بهتر و بیشتر برای افراد میشود. ناگفته نماند که ترجمه و چاپ کتاب باعث کسب امتیاز در بنیادهای علمی نیز میشود، به طوری که در کسری خدمت سربازی نیز موثر خواهد بود.
یک نکته را قبل از شروع فرایند ترجمه فراموش نکنید
قبل از اینکه بخواهیم به فرآیند ترجمه کتاب اشاره کنیم فراموش نکنید که در ترجمه یک کتاب باید خود را جای مخاطبی قرار دهید که قرار است کتاب شما را بخواند. بنابراین باید از لحنی مناسب و روان برای ترجمه آن استفاده کنید و از متن اصلی آن فاصله نگیرید. همچنین باید فرهنگ جامعهی مبدا را مد نظر داشته باشید، زیرا برخی از کلمات و عبارات در زبان مقصد وجود دارند که در فرهنگ دیگر، روان و قابل فهم نیستند، به همین دلیل باید در فرایند ترجمه، تبحر و تخصص کافی داشته باشید. همچنین میتوانید جهت صرفهجویی در زمان و انرژی خود، فرایند ترجمه را به یک موسسه معتبر بسپارید.
فرایند ترجمه کتاب_ راهنمای گام به گام
گام اول – نحوهی گزینش کتاب مورد نظر برای ترجمه
برای ترجمه یک کتاب، انتخاب کتابی مناسب است که با حوزهی آن به طور نسبی آشنایی داشته باشید، همچنین شما میتوانید با یک جست و جوی سریع در گوگل و یا بررسی سایت آمازون، در مدت زمان کوتاهی کتاب مناسب خود را در حوزهی مدنظر خویش انتخاب کنید. این نکته را فراموش نکنید که کتابهای مناسب برای ترجمه، اغلب کتابهایی هستند که بیشتر از شش ماه از تاریخ انتشارشان نگذشته باشد.
گام دوم – آیا اثر مورد نظر را ناشر دیگری ترجمه کرده است یا نه؟
برای اطمینان از اینکه کتاب مورد نظر توسط ناشر دیگری ترجمه شده یا خیر، میتوانید از وب سایتهایی نظیر آمازون استفاده کرده و یا با مراجعه به سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی و وارد کردن عنوان کتاب و یا نام نویسنده از وضعیت آن مطلع شوید.
گام سوم – کسب مجوز
بر اساس اصول اخلاقی و قانون کپی رایت، قبل از شروع ترجمه باید از نویسنده و ناشر اصلی کتاب مورد نظر اجازه بگیرید. شما میتوانید هنگام جستوجوی نام کتاب در اینترنت و نمایان شدن مشخصات کتاب از جمله ناشر، و با مراجعه به صفحهی انتشارات و پیدا کردن ایمیل ناشر، به او ایمیل زده تا از او کسب تکلیف نمایید.
گام چهارم – پیدا کردن ناشر مناسب و تعیین زمانبندی
گام چهارم شاید مهمترین و مشکلترین بخش باشد زیرا باید ناشری معتبر و مناسب با محتوای کتاب ترجمه شده بیابید و با او قرارداد ببندید تا مسئولیت چاپ شما را برعهده بگیرد. با توجه به اینکه هر کتابی قبل از چاپ باید از زیر دست ویراستار، طراح و چاپخانه عبور کند و ناشران با مهلتهای محدودی کار میکنند، به همین دلیل باید زمانبندی مناسبی تعبیه کرده تا شخص دیگری اقدام به ترجمه کتاب انتخابی شما نکند.
گام پنجم – اخذ مجوز ارشاد، فیپا و شابک و ثبت کتاب ترجمه شده
برای این مرحله باید یک کد ۱۳ رقمی ثابت از اداره شابک دریافت کرده و پس از چاپ، ۵ جلد از کتاب ترجمه شده خود را در اختیار این اداره قرار دهید. پس از اخذ شابک و برای دریافت فیپا و ثبت مشخصات کتاب شما باید به کتابخانهی ملی مراجعه کنید.
در نهایت برای مجوز چاپ به اداره ارشاد مراجعه کرده و ۱۰ جلد از کتاب خود را در اختیار وزارت فرهنگ و ارشاد قرار دهید.
۳ روش ترجمه روان برای عنوان کتاب
آخرین مرحله بعد از تالیف یا ترجمه کتاب انتخاب عنوانی مناسب برای آن است. در ترجمه کتاب، انتخاب و ترجمه صحیح عنوان کتاب امری پیچیده بوده و از اهمیت بسزایی برخوردار است، به طوری که نمایانگر مطالب محتوایی کتاب بوده و در جذب خواننده، فروش و بازاریابی آن اثرگذار خواهد بود.
اولین روش در ترجمه عنوان کتاب مدولاسیون، جهت وضوح بیشتر و گویا شدن متن انجام میگیرد. که باید سعی کنیم علاوه بر حفظ ایده اصلی نوشته معنی آن را تغییر دهیم. روش دوم جابجایی یا تغییر ساختار دستور زبانی متن مقصد برای روانتر شدن ترجمه است. در این روش اسم جمع را میتوان به مفرد، قید را به صفت، مجهول را به معلوم، تبدیل کرد. روش سوم همانند سازی یا جایگزینی فرهنگی است، در این روش عبارات فرهنگی متن مبدا جایگزین عبارات فرهنگی متن مقصد میشود. مانند Good luck به معنی خیر پیش.
فرایند ترجمه کتاب در موسسه ترجمیک
ترجمیک جامعترین پلتفرم ارائه خدمات ترجمه و سایر خدمات زبانی در ایران است که در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته دانشگاه شریف مستقر بوده و با برخورداری از مترجمان تخصصی در ۳۰ کشور جهان اقدام به ارائهی خدمات ترجمه نظیر ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه تخصصی مقاله، ترجمه تخصصی متون و… نموده است. در این پلتفرم جامع خدمات ترجمه کتاب در بیش از ۳۰ زبان ارائه میگردد. شما میتوانید با مراجعه به وبسایت ترجمیک به آدرس Tarjomic.comبا خیالی آسوده اقدام به ثبت سفارش کرده و انجام پروژههای خود را به ما بسپارید.
خیالتان بابت هزینه ترجمه نیز راحت باشد کافی است با پشتیبانی ترجمیک تماس گرفته تا به صورت آنی و رایگان، هزینه پروژه شما محاسبه شود، همچنین خودتان نیز میتوانید با مراجعه به وب سایت و با استفاده از ماشین حساب تعبیه شده در سایت، هزینه ترجمه پروژه خود را محاسبه و مشاهده نمایید.